Puola slovakki kaantaja

Samanaikaisen tulkin työ on äärimmäisen innokas ja kokoontuu paitsi kieltenopinnoissa. On ehdottoman välttämätöntä, että viimeiseen paikkaan kuuluva ehdokas on yksinkertainen korkeassa kunnossa, eikä se ole pelkästään valtaa näyttää omalla kielellään.

Tulkilla olisi oltava asianmukaiset sovittelutaidot. Kyllä, hän ei ole puolestapuhuja ja hänen arvonsa riippuu vain tietojen jakamisesta samasta tai seuraavasta sivusta. Näitä tietoja ei pidä soveltaa taiteen piiriin, eikä niitä pitäisi muuttaa missään tapauksessa. Mutta tehokkaan keskustelun aikana kääntäjän roolia eräiden ihmisten lausuntoja sävyttävänä henkilönä ei voida yliarvioida. Tulkin on usein työskenneltävä yksinkertaisessa tehtävässään päättääkseen, käännetäänkö kirjaimellisesti, mitä hänen asiakas sanoo tai antaa hienovaraiselle sävellykselle.

Samaan aikaan tulkin pitäisi olla poikkeuksellisen miellyttävä ja toipumassa muiden läsnä ollessa. Sen ei pitäisi missään tapauksessa olla kaoottista ja kuunnella tunteiden puhetta. Ja hänen pitäisi toimia ilman varauksia ja kehittää päätöksiä välittömästi.

Tietenkin sen kielellinen kyky on myös laaja - joskaan ei suurin - merkitys. Tulkilla on vaikein toimenpide muilta kääntäjiltä, koska ei yleensä ole viimeistä käskyä tarkistaa mitään sanaa tai ilmausta, esimerkiksi lause sanakirjassa. Toistamista muistutetaan sopimattomaksi ja keskustelujen tai neuvottelujen tapauksessa se voi suuresti vaikuttaa sopimusten ryhmään. Lisäksi sujuva käännös säästää aikaa, ja sama - kuten tiedätte - lisätään erityisen merkittävästi.

Yllättynyt siitä, että polku on tulkki, meidän pitäisi miettiä sitä, tai olemme ylläpitämässä stressiä, joka liittyy viimeiseen asiaan ja sen takana olevaan vastuuseen. Se on rooli, jonka avulla voit aina haastaa poikkeukselliset ihmiset, matkustaa ympäri maailmaa ja kehittää jatkuvasti omaa elämääsi. Taustalla kääntäjä on koulutettava ikuisesti käännöstään - ja samana päivänä, jolloin hän voi tehdä kirjoittajille, ja toisena päivänä hän voi osallistua tekniseen ja lääketieteelliseen symposiumiin. Kaikki riippuu vain hänen näytelmistään ja kyvystä hankkia sanojen resurssit nopeasti.

Kaikkein kykenevimmät samanaikaiset kääntäjät pystyvät ansaitsemaan todella suuria summia - joiden pitäisi olla selvä korvaus kovasta työstä.